Comisia pentru trecerea la euro va face publice două rapoarte, în decembrie, însă lucrările sunt tehnice şi au 300 de pagini, iar BNR a făcut eforturi serioase să traducă documentul din română în română, pentru a spune lucrurile într-un limbaj acceptabil, a afirmat guvernatorul Băncii Naţionale a României, Mugur Isărescu.
„În luna decembrie, Comisia privind trecerea la euro va publica cele două documente, un raport de fundamentare a deciziilor viitoare şi un parcurs. Un document privind măsurile, să zicem, care trebuie luate pentru a ajunge la ţintă. Sunt două documente grele. Sunt şi voluminoase, în total câteva sute de pagini. Sunt şi tehnice unele chestiuni, dar vreau să declar public că noi cei care suntem în această comisie am făcut eforturi serioase pentru a traduce documentul din română în română, aşa făcând o glumă, sau fără glumă, pentru că aici nu e de glumit, pentru a spune lucrurile într-un limbaj acceptabil. La 300 de pagini, dacă nu este bună intenţie, dacă e rea-voinţă, se pot găsi zeci de interpretări”, a mai spus Isărescu.
Potrivit lui, adoptarea Euro poate fi comparată cu un maraton, fiind o cursă se rezistenţă. „Toţi suntem grăbiţi pentru că viaţa noastră este relativ scurtă faţă de aceste procese istorice, dar trebuie să înţelegem că aici nu putem eşua şi că, atenţie, Zona Euro nu este o zonă de convergenţă, spre deosebire de Uniunea Europeană”, a afirmat Isărescu.
Guvernatorul BNR a atras atenţia asupra interpretărilor tendenţioase a documentelor. „Dacă din toată prezentarea noastră solidă va veni cineva să dea un titlu, că sunt mulţi care se ocupă cu titluri, indiferent ce scrie în articol, îi trag un titlu acolo sau ceva pe burtieră, nu, şi unul zice <Banca Naţională sau Comisia amână din nou intrarea în Zona Euro>, nu am făcut nimic. Iarăşi discutăm pe lângă subiect. La 300 de pagini, eu la bază sunt cercetător, dacă vrei să găseşti pete în soare oricărui text îi găseşti”, a mai spus guvernatorul BNR.